[tldoc] Typo in and question about some new strings

Carlos linguafalsa at gmail.com
Sat Mar 23 23:10:36 CET 2019

> How do you find the relevant (line of the) file?

By looking at the relevant question. Answers may not be found by just
looking within the answer.

This string replacement conundrum, reminds me right now of an episode of
Star Trek in which Odo asks "What will become of the entity I'm talking to
right now?" And she said, "The drop becomes the ocean". And then he looked
at her with that astonishing/wondering face, and asked: "And if you choose
to take solid form again?"

Then she said: "The ocean becomes the drop".


Sorry for being silly.  But I couldn't think of a better analogy.

 Denis, seriously, I always thought that French and Spanish or Italian and
Spanish languages have more in common than other languages may have, but I
may be wrong.

In spanish, you can say 'otro' and 'otros' as long as the noun is in place.

In English, that's a no no. Because the plural form strictly refers ,
strictly refers to a pronoun, and not as an adjective. You'd need to
combine it in order to transmit meaningfulness.

That's why I wrote earlier that I could probably get away in Spanish by
using 'otros', as long as the subject, or the noun is in place. IN Spanish
for example, on the other hand.. it can be both 'otro' and 'otros'. Not so
in English, where it can either be 'other' or 'others'. The latter, of
course, whenever is referring to a pronoun.

What would be the input on your part, that would return the less margin of
error? If it were me, I'd use the singular form.

The only contradiction notwithstanding that I can see from my suggestion
above, is my assumption that French is similar to Spanish, so I don't see
why this particular string replacement translation in either Spanish or
French would be an issue to start with.

On Sat, Mar 23, 2019 at 4:52 AM Siep Kroonenberg <siepo at bitmuis.nl> wrote:

> On Thu, Mar 21, 2019 at 09:46:55AM +0100, Denis Bitouzé wrote:
> > Hi,
> >
> > - typo: "admininstative" → "administrative",
> > - question: is "Other" about possibly plural objects, or definitively
> >   a single one (in French, that's make a difference: "Autres" versus
> >   "Autre")?
> It may help to know that it replaces `Errors' for the output of the
> stderr log window.
> If you view a .po file with a text editor, you'l see most
> msgid/msgstr strings preceded by a list of commented-out occurrences
> of the string in the sources.
> --
> Siep Kroonenberg
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://tug.org/pipermail/tldoc/attachments/20190323/42f23292/attachment.html>

More information about the tldoc mailing list