[tldoc] Question about TEXMFLOCAL

Carlos linguafalsa at gmail.com
Thu Apr 12 13:38:54 CEST 2018

> I guess it will more understandable by French people.

What's going to happen with the Canadians? Is it going to be less
understandable to them?

I wouldn't know in French speaking countries, but in Spanish, some regions
would have 'ordenador' for a computer, and still everyone knows what a
computadora is, so they would use it interchangeably, as long as everyone
agrees with its usage. Of course, not everyone agrees with it, so the
convention to settle the differences becomes harder. But in the case of
what's supposed to be under texmflocal, is no secret that it can hold a set
of macros, and what is a package but just a set of macros...

On Wed, Apr 11, 2018 at 5:00 PM, Denis Bitouzé <dbitouze at wanadoo.fr> wrote:

> Le 11/04/18 à 23h04, Norbert Preining a écrit :
> >> I don't understand what "macros" means here. Shouldn't be "packages"
> >
> > In the LaTeX world
> >   macros
> > or
> >   macro packages
> > is a commonly used expression for sets of macros, like a CTAN package
> > with LaTeX macros.
> Okay. I'll probably take the liberty to translate it by "packages":
> I guess it will more understandable by French people.
> --
> Denis
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://tug.org/pipermail/tldoc/attachments/20180412/1d89d11f/attachment.html>

More information about the tldoc mailing list